Vous n'êtes pas identifié.
article trouvé sur swissinfo.ch
http://www.swissinfo.ch/fre/sciences_te … &ty=st
voilà voilà, ça fait plaisir de voir que le schmilblik avance (même très lentement) du côté des instances officielles.
Hors ligne
C'est super qu'au moins une personne dans le parlement parle des logiciels libres !
Par contre, le niveau de l'article ne vole pas très haut :
C'est dans la province italienne de Bolzano qu'a été mis sur pied l'un des projets «open source» les plus ambitieux du domaine public – cité en exemple par la Commission européenne elle-même.
En résumé : open source = domaine public = logiciel libre... moi qui croyait que c'était beaucoup plus compliqué...
[edit] Je leur ai écrit un petit courriel pour leur expliquer les différences.
Dernière modification par fbianco (21 Feb 2008 21:52:57)
Hors ligne
Je pense que "domaine public" n'était pas utilisé dans le sens de la propriété, mais dans le sens du "secteur public". En tout cas, je pense que c'est comme ça que la plupart des gens comprendront cette expression.
Cependant, il est vrai qu'il est toujours utile de relever que le terme "Open source" peut être trompeur ("Regardez mon code protégé par un brevet que vous pouvez pas réutiliser comme il est bôô!")
Hors ligne
J'ai eu une réponse de leur part :
Bonjour Monsieur Bianco,
merci beaucoup pour votre message et vos précisions concernant ce sujet très intéressant (et important!).
En qui concerne le concept de «domaine public», dans le texte originel italien cette expression était utilisée en tant que synonime d'«appareil étatique», «administration».
Avec mes salutations les meilleures
Donc, en effet, domaine publique aurait dû être traduit par service ou secteur public.
Hors ligne
Regardez le dernier lien dans la marge à droite : http://www.swissinfo.ch/ita/swissinfo.h … id=8645439
Hors ligne