Swisslinux.org

− Le carrefour GNU/Linux en Suisse −

 

Langue

 

Le Forum

Vous n'êtes pas identifié.

#1 31 Jul 2007 03:52:46

arhwebmaster
Apôtre du libre
 
Date d'inscription: 21 Mar 2007
Messages: 51

Un peu traduction en français

Salut à tous.


J'ai fait un site web, qui s'appelle Matchbox, mais je n'ai fait rien les dernièrs mois.
Alors mon français n'était pas bon, mais je me suis amélioré depuis à cette époque.

Alors à la question:

J'ai fait la traduction ici: http://matchbox.freepages.dk/sitet.php?language=fr .
et je vous demanderais, si vous voulez faire-le tout correctement.

Dernière modification par arhwebmaster (31 Jul 2007 11:46:42)


Il n'y a pas un lieu comme 127.0.0.1 . big_smile .

Hors ligne

 

#2 31 Jul 2007 11:41:52

omartin
Prêcheu(r|se) du libre
Lieu: Lausanne
Date d'inscription: 04 Aug 2006
Messages: 208
Site web

Re: Un peu traduction en français

Bonjour et bienvenue sur le site Matchbox.

Matchbox contient des scripts qui permettent de faire fonctionner dans un environnement Linux les programmes les plus populaires et les  jeux pour Windows  en utilisant Wine.
Wine est une projet Open source avec l'API Windows sur X et Unix.
Toutes les informations de ce site web sont pour Wine
et ne sont pas faites  pour WineX/Cedega et CrossOver Office.

Voilà la traduction a été améliorée

C'est étrange quelqu'un a dû se tromper et a modifié mon message ce n'est pas ce que j'avais écrit !

Dernière modification par omartin (13 Aug 2007 20:53:36)

Hors ligne

 

#3 31 Jul 2007 11:48:52

arhwebmaster
Apôtre du libre
 
Date d'inscription: 21 Mar 2007
Messages: 51

Re: Un peu traduction en français

#1 merci beaucoup . hm . je crois que tu as fait une erreur: "ne sont pas faites" .
hm . on dit "ne sont pas fait", non?


Il n'y a pas un lieu comme 127.0.0.1 . big_smile .

Hors ligne

 

#4 31 Jul 2007 20:45:06

Lixette
Admin
Lieu: Grand-Lancy (GE)
Date d'inscription: 16 Jul 2006
Messages: 414

Re: Un peu traduction en français

Hello!
Petit ajout de correction (dans la position des virgules et allègment du texte) :


Bonjour et bienvenue sur le site Matchbox.

Matchbox contient des scripts qui permettent de faire fonctionner, dans un environnement Linux, les programmes et les jeux les plus populaires pour Windows en utilisant Wine.
Wine est une projet Open source avec l'API Windows sur X et Unix.
Toutes les informations de ce site web sont pour Wine et non pour WineX/Cedega ou CrossOver Office.

Pour répondre à ta question, la traduction de omartin était correcte (mais je laisse eggman ajouter son grain de sel ci-dessous à ce propos!)

Hors ligne

 

#5 31 Jul 2007 20:46:25

Eggman
Admin
Lieu: Grand-Lancy(GE)
Date d'inscription: 17 Nov 2004
Messages: 1133
Site web

Re: Un peu traduction en français

Voici l'explication :

Ce sont les informations (féminin pluriel) qui ne sont pas faites (accordé au féminin pluriel avec le sujet "qui", ayant pour antécédent "informations") pour WineX/Cedega et CrossOver Office.

Voilà pour l'analyse grammaticale. wink

Dernière modification par Eggman (31 Jul 2007 20:47:19)


"It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law."
Douglas Hofstadter, Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid

Hors ligne

 

#6 31 Jul 2007 23:37:57

arhwebmaster
Apôtre du libre
 
Date d'inscription: 21 Mar 2007
Messages: 51

Re: Un peu traduction en français

#5 bah okay. J'ai vu cette règle jadis, mais je l'ai oblié. Donc si on dit un mot au passé, alors on doit accorder au féminin, non? et s'il est pluriel, on ajoute un "s" .

par exemple au féminin sigularis: "l'information de ce site est faite pour Wine"
cela est correcte?


Il n'y a pas un lieu comme 127.0.0.1 . big_smile .

Hors ligne

 

#7 01 Aug 2007 19:42:43

Eggman
Admin
Lieu: Grand-Lancy(GE)
Date d'inscription: 17 Nov 2004
Messages: 1133
Site web

Re: Un peu traduction en français

[EDIT] 8<---- Snap!

arhwebmaster a écrit:

par exemple au féminin sigularis: "l'information de ce site est faite pour Wine"
cela est correcte?

Oui, c'est correct.

[EDIT] 8<---- Snap!

Il faut que je dorme un peu plus! Le verbe n'est pas au passé composé!
c'est une phrase passive /o\...

L'explication plus bas.

Dernière modification par Eggman (02 Aug 2007 21:03:52)


"It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law."
Douglas Hofstadter, Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid

Hors ligne

 

#8 02 Aug 2007 19:43:55

arhwebmaster
Apôtre du libre
 
Date d'inscription: 21 Mar 2007
Messages: 51

Re: Un peu traduction en français

#7 ah okay. alors on ne dit pas "l'information A faite", mais on dit "l'information a fait"?


Il n'y a pas un lieu comme 127.0.0.1 . big_smile .

Hors ligne

 

#9 02 Aug 2007 23:34:24

Eggman
Admin
Lieu: Grand-Lancy(GE)
Date d'inscription: 17 Nov 2004
Messages: 1133
Site web

Re: Un peu traduction en français

Bon, vu que je me suis enmêlé les pinceaux, le récapitule.


C'est un problème de participes passés.

Petit rappel :
En composition, avec un auxiliaire le participe passé  forme d'autres temps (et modes), dont le passé composé (=temps) de l'indicatif(=mode).


L'accords des Participes Passés est simple :

A1) Avec l'auxiliaire avoir, pas d'accord, ni avec le sujet, ni avec le Complément d'Objet Direct :

J'ai mangé des fraises (=COD)

Petit rappel :
"mangé" = PP du verbe manger
"ai" est la forme du présent de l'indicatif de l'auxiliaire avoir
la forme j'"ai mangé" est le passé composé indicatif du verbe manger


A2) Sauf si le COD est antéposé :

Les fraises que j'ai mangées étaitent mûres.

Le sujet de "ai mangé", c'est "je"(j'), le COD de "ai mangé" est "que", l'antécédent de "que" est "fraises", féminin pluriel => "mangées"


B) Avec l'auxiliare être, le participe passé s'accorde toujours avec le sujet :

Pierre et Paul sont allés cueillir des fraises.

Le sujet de "sont allés" est "Pierre et Paul", masculin pluriel => allés



ATTENTION!

C) il y a encore un cas particulier qui ressemblent à ces exemples  :

- la voie passive.

Les Participes Passés dans les phrases à la voie passive s'accorde toujours avec les sujet.

/!\ les phrases à la voie passive sont toujours construite avec un auxiliaire "être" (en plus de l'auxiliaire avoir aux temps composés), par exemple :

Les fraises sont cueillies par Pierre et Paul

Le sujet grammatical de "sont cueillies" est "fraises", féminin pluriel =>cueillies


Petit rappel :
Dans ce cas le temps du verbe est le présent! (indicatif présent, voie passive) et "cueillies" est le PP du verbe cueillir.


Au passé composé, on aurait :

Les fraises ont été cueillies par Pierre et Paul (indicatif passé composé, voie passive)


On peut dire la même chose en mettant la phrase à la voie active :

Pierre et Paul cueillent des fraises (indicatif présent, voie active)
Pierre et Paul ont cueilli des fraises (indicatif passé composé, voie active)


Dans ce deuxième cas, l'auxiliaire est avoir => pas d'accord!


Et pour répondre directement à ta dernière question, non, on ne dit pas "l'information a fait", parce que ça n'a pas de sens.


"It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law."
Douglas Hofstadter, Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid

Hors ligne

 

#10 13 Aug 2007 13:17:46

arhwebmaster
Apôtre du libre
 
Date d'inscription: 21 Mar 2007
Messages: 51

Re: Un peu traduction en français

#9 COD? qu'est-ce que c'est?


Il n'y a pas un lieu comme 127.0.0.1 . big_smile .

Hors ligne

 

#11 13 Aug 2007 13:58:47

layx
Prêcheu(r|se) du libre
Lieu: La Chaux-de-Fonds
Date d'inscription: 28 Nov 2006
Messages: 135

Re: Un peu traduction en français

Complément d'objet direct

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Powered by FluxBB